De Byron

Les citations

De Byron

Messagede Taram le Lun Mar 08, 2004 23:18

In the desert a fountain is springing
in the wide waste there still is a tree
and a bird in the solitude singing,
That speaks to my spirit of the tree

Dans le désert, une fontaine coule,
Dans le vaste paysage désolé est toujours un arbre
Et un oiseau chantant dans sa solitude,
Qui parle à mon esprit
Taram
Nouveau
Nouveau
 
Messages: 41
Inscription: Mar Jan 27, 2004 00:37
Localisation: Environ de liège, enfin plus ou moins, OUFTI

Messagede shaka le Lun Mar 08, 2004 23:24

salut
loin de moi l'envie de vouloir te contredir mais
"That speaks to my spirit of the tree "
tu l'as traduit par "Qui parle à mon esprit"
tu as pas oublier de traduire "of the tree" ?
"hu hu en manque d'inspiration la ^^"
Avatar de l'utilisateur
shaka
Tendre poète
Tendre poète
 
Messages: 751
Inscription: Jeu Fév 19, 2004 17:59
Localisation: Belgique

Messagede Taram le Lun Mar 08, 2004 23:56

shaka a écrit:salut
loin de moi l'envie de vouloir te contredir mais
"That speaks to my spirit of the tree "
tu l'as traduit par "Qui parle à mon esprit"
tu as pas oublier de traduire "of the tree" ?


La traduction est de A. Shoppenhauer, philosophe allemand des Lumières.
Jez n'ai rien changé parce que cela correspond à une tournure d'esprit que les allemand comprennent et pas du tout les romans.
a mon esprit ....de l'arbre ?
cela ne vas pas.
il ne faut pas traduire littéralement mais bien sur base des définitions. ;)
Taram
Nouveau
Nouveau
 
Messages: 41
Inscription: Mar Jan 27, 2004 00:37
Localisation: Environ de liège, enfin plus ou moins, OUFTI

Messagede Casea le Mar Mar 09, 2004 01:25

Un poeme doit il se traduire ? Je trouve qu on a une perte enorme et ce
"spirit of the tree" est bien plus harmonieux et phonetiquement beau que "mon esprit"

Bref l original est mieux tant de l esprit que de l esthetique à mon gout...

Solée pour ce hors sujet, je dis comme ca me vient :roll:
Avatar de l'utilisateur
Casea
Elfe au dragon
Elfe au dragon
 
Messages: 4318
Inscription: Dim Fév 22, 2004 19:03
Localisation: Soleil

Messagede Taram le Mar Mar 09, 2004 19:48

casea a écrit:Un poeme doit il se traduire ? Je trouve qu on a une perte enorme et ce
"spirit of the tree" est bien plus harmonieux et phonetiquement beau que "mon esprit"

Bref l original est mieux tant de l esprit que de l esthetique à mon gout...

Solée pour ce hors sujet, je dis comme ca me vient :roll:


L'original....oui, dans la langue d'origine....
Taram
Nouveau
Nouveau
 
Messages: 41
Inscription: Mar Jan 27, 2004 00:37
Localisation: Environ de liège, enfin plus ou moins, OUFTI


Retourner vers Citations

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités